Как делают дубляж и озвучивание фильмов

0
485

Кино уже давно стало международной формой развлечения, в значительной степени, благодаря инновациям и процессу дубляжа. В то время как некоторые фильмы выходят заграницей с субтитрами, многие зрители предпочитают слышать диалоги на своем родном языке, что делает иностранных дикторов очень востребованными.

Дубляж также может быть использован на языке оригинала фильма. Как бы ни развивались технологии за почти сто лет, прошедших с момента выхода первой звуковой картины, могут возникнуть неожиданные обстоятельства, которые сделают непригодным звук, снятый на съемочной площадке. В таких случаях кинематографисты могут дублировать диалог с тем, что было снято в постпродакшене, чтобы обеспечить лучшее качество.

Дубляж против закадрового голоса

Прежде чем объяснить, как лучше всего использовать дубляж для улучшения или диверсификации фильма, важно понять, что такое дубляж, а что нет. В частности, люди, интересующиеся кинопроизводством, должны знать разницу между дубляжем и другим звуковым элементом, обычно называемым закадровым голосом. Закадровый голос часто используется как внутренний диалог персонажа. Направлен ли этот диалог на аудиторию, зависит от режиссера. Закадровый голос предназначен для творческого повествования, как это часто бывает в повествовательном фильме, или для более прямого перевода, как, например, в документальных фильмах.

И наоборот, самый эффективный дубляж – это тот, который остается незамеченным зрителями. Будь то ретрансляция диалога на родном языке или замена непригодного для использования звука на съемочной площадке, хороший дубляж «невидим» для слушающего его уха.

Основные этапы дубляжа

Очень важно иметь в виду, что даже самый опытный профессионал кинопроизводства не может дублировать фильм самостоятельно. Это сложный процесс, требующий участия нескольких экспертов. Поэтому для любого режиссера, которому могут потребоваться услуги дубляжа для проекта, первым шагом к успеху является сотрудничество с соответствующими профессионалами, которые могут помочь обеспечить необходимый результат. Допустим, требование дубляжа – воссоздать диалог для фильма на родном языке целевой аудитории. Конечно, сценарий тогда нужно будет перевести на этот язык. В результате важно иметь экспертов по переводу, которые могут управлять временными потребностями дубляжа, а также выбирать диалоги, которые по-прежнему верны по смыслу языку оригинала.